Redacción Como parte de un ciclo de conferencias y la exposición Libros Bilingües y Multilingües: Historia y Usos en la Biblioteca Franciscana el antropólogo Timothy Knab brindó una plática llamada Lenguaje en la Época Colonial. La exposición reúne 16 obras de los siglos 16 al 19 en latín, náhuatl, griego, castellano, francés, italiano, inglés y árabe. En esta exposición se aprecian obras en las que el criterio utilitario fue la enseñanza del cristianismo en la Nueva España, teniendo como lengua prioritaria el náhuatl. Como ejemplos se encuentra la obra trilingüe —latín, castellano, náhuatl— del jesuita poblano Ignacio de Paredes, Promptuario Manual Mexicano, que fue el libro de cabecera de párrocos y misioneros. Este texto fue también un análisis de la lengua náhuatl. La ponencia impartida por el catedrático Knab se enfocó en la obra de Paredes y señaló que en México los libros bilingües se comenzaron a publicar en el siglo 16 con fines de instrucción y evangelización. “A través de estos textos podemos entender los diferentes métodos de enseñanza de los franciscanos y afirmar que el conocimiento del latín no era tan generalizado como se piensa, los libros sí tenían una función evangelizadora, pero además tenían una importante función educativa”, afirmó. Asimismo, señaló que la Biblioteca Franciscana cuenta en su acervo con libros en griego y latín, así como diccionarios y manuales de violín y chelo; lo cual testifica que la enseñanza de la música era también de suma importancia. “En la Biblioteca Franciscana podremos encontrar libros en griego porque la retórica era elemental para la predicación y evangelización, así como libros enfocados en la enseñanza de música que confirma que la aristocracia no era la única que tenía acceso al arte, por lo que hay que seguir realizando estudios para conocer dónde fueron adquiridos esos libros y para quiénes fueron comprados” finalizó. |