Con poesía, comprenden cosmovisión boliviana

Tiwanaku es una pieza que narra la travesía de Judith Tiawanaku por el país sudamericano y sus problemáticas

"En qué lengua hablan tus dioses y mis dioses, qué agua los contiene"

Se presentó el libro Tiwanaku: poemas de la madre coqa de Judith Tiawanaku en el auditorio Elena Garro de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL).

La autora es mexicana y viajó en diversas ocasiones a país sudamericano para explorar e investigar la cosmovisión de los pueblos aymaras y quechuas, este viaje quedó plasmado en esta obra que narra una travesía poética.

"Busqué capturar la esencia de la ciudad y de los pueblos a través de la poesía, sin romantizar las situaciones; busco ser crítica", indicó Santoprieto.

Tiwanaku es una ciudad milenaria del Altiplano de Bolivia y es un lugar que ha sido poco explorado porque la ciudad está enterrada, ya que este sitio muy importante para los pueblos que habitan la región.

Puedes leer: CCU BUAP proyectará El Irlandés, cinta exclusiva de Netflix

El libro es definido por la autora como "un poemario documental con base en investigación". El proceso de escucha y la recuperación de la oralidad jugaron un papel fundamental en la creación poética.

La representación de las mujeres indígenas es un eje temático importante en el contenido de la obra; este tópico fue incluido cuidadosamente en el libro para no caer en la exotización de la lengua y de las personas, ya que muchas veces se tiende a abordar estas temáticas desde perspectiva de turista y no de investigación.

La participación de las mujeres aymaras, conocidas como cholitas en Bolivia, tienen papel es fundamental en la lucha social que se plantea en el libro.

El libro fue publicado por la editorial Orca Libros, creado por la poeta colombiana Lina Aguirre, esta editorial busca visibilizar el trabajo de autoras latinas en Estados Unidos.

La traductora del libro mencionó la complejidad de traducir el libro del español al inglés.

El libro contiene palabras en quechua que fueron dejadas en la traducción ya que pierden su significado si se simplifica el concepto en una explicación.

"No hacer de la traducción una simplificación, implica una serie de cuestionamientos lingüísticos e interpretativos, no hay que subestimar la inteligencia de los lectores", indicó Ilana Luna.

Al finalizar la presentación, la autora dialogó con los asistentes sobre la complejidad política y social que vive Bolivia en la actualidad, y como a partir de su poesía busca crear un espacios para comprender estas situaciones desde afuera.

  • URL copiada al portapapeles