Difundir trabajo de escritores latinoamericanos, misión de Katakana
El director de la editorial presentará en puebla 4 libros de escritores hispanos traducidos al inglés y en formato bilingüe
Bestseller es el término que se emplea para designar a los libros más vendidos del mundo. Este vocablo anglosajón que se utiliza sin importar el país, es una muestra de la realidad que se vive en el mundo editorial, donde los ejemplares más publicados y vendidos son en su mayoría de habla inglesa —488 mil, de acuerdo a datos de la Unesco—. Omar Villasana creó Katakana Editores, una editorial que se encarga de traducir los libros de escritores cuya obra se genera en español. El director de esta editorial reside en Estados Unidos y su profesión, ingeniero biomédico, le permitió llegar a ese país, aunque su amor por la lectura fue lo que lo impulsó a crear este proyecto. En la actualidad, los escritores emergentes cuya obra se genera en lengua inglesa se enfrentan a una barrera, ya que encontrar una editorial que les brinde la oportunidad de traducir sus textos es una tarea muy complicada. Al ver esta situación, Katakana Editores tiene su sede en Miami, Florida y se formó en 2017, pero fue hasta 2018 que empezó a trabajar formalmente. En entrevista con El Popular, diario imparcial de Puebla, Omar Villasana relató los inicios de este proyecto y el proceso que ha seguido para consolidar su propuesta. El nombre de este proyecto tiene su origen en un país con una cultura que le gusta a su creador: Japón. A partir la multiculturalidad, concluyó que era necesario hacer algo para que la producción literaria en español llegara a países no hispanohablantes. También lee: Celebramos los 120 años del natalicio de Luis Buñuel“Katakana es un silabario japonés que se emplea para designar a las palabras de origen extranjero, y ésa es precisamente la misión de la editorial: a través de la traducción buscamos llevar lo que se produce en los países de habla hispana al inglés. Es un proyecto que busca establecer fuentes de comunicación entre las culturas que no comparten el mismo idioma.” La editorial se ha enfrentado a diferentes retos, aunque la falta de interés y la distribución de los materiales son de los obstáculos más difíciles de sortear. “Dar a conocer nuestro trabajo es un reto, porque buscamos darle auge a escritores emergentes. Hay mucha oferta de libros en inglés traducidos al español, pero a la inversa es complicado; la oferta de libros escritos en español es muy baja; sólo 2 por ciento de las obras que se ofertan en la librerías de Estados Unidos está abarcado por la traducción, lo cual implica una oportunidad para introducir nuevos contenidos. Y por otro lado, existe cierta renuencia del público estadounidense a leer piezas de otras culturas.” Algo que se debe tener presente es que la traducción no implica sólo trasladar una obra a otro idioma. Requiere de una investigación rigurosa y un acompañamiento, para que la pieza quede lo más cercana a la idea original del autor; es importante que se tome en cuenta el contexto sociocultural, para que la lectura sea más fluida. Uno de los traductores con los que más trabajan es George Henson. “George Henson nos pone una nota muy interesante al inicio del libro, en donde aborda las problemáticas a las que se enfrenta la traducción, y menciona que uno de los más comunes es el uso de modismos y la variación del español que se da en los diferentes países. A diferencia de muchos traductores, él no busca la equivalencia, y deja muchas palabras en español porque es muy complejo definirlas. El uso de itálicas tampoco es algo a lo que recurra Henson, porque lo considera una barrera para el lector. Para solucionar esta situación se incluyó un glosario en el libro, para que quien no esté familiarizado con los modismos pueda tener una lectura más fluida.” Además de la correcta “tropicalización” de conceptos, la relación entre el escritor —en caso de que se encuentre vivo— y el traductor, es fundamental. El proceso que se sigue es muy largo —de acuerdo a Omar—, y la retroalimentación es una parte fundamental para llegar al resultado esperado. Omar Villasana visitará la ciudad el 27 febrero para presentar cuatro libros: la traducción de las novelas Los esclavos, de Alberto Chimal; y No son tantas las estrellas, de Isaí Moreno, que se presenta en formato bilingüe. Los libros son escritos en prosa. Además, Último día (Last day), de la poeta colombiana Ximena Gómez; y de George Franklin Entre las ruinas (Among the ruins); ambos fueron publicados en formato bilingüe. Los próximos proyectos en los que trabaja la editorial son: La tarde del elefante y otros poemas, de Luis Benítez, que publicarán con el apoyo del gobierno de Argentina, el cual tiene un programa que apoya la traducción de escritores de esa nación. Otro libro que se publicará es el del nicaragüense Francisco Larios, titulado Parece una república.
El día de hoy se presentarán estos libros publicados y traducidos por Katakana Editores en la librería Profética —ubicada en la 3 Sur 701, Centro Histórico—; el evento tendrá lugar a las 7 de la noche. Los libros de Isai Moreno, Alberto Chimal, Ximena Gómez y George Franklin podrán ser adquiridos en este espacio. |