Hay una relación entre el escritor y el tiempo: Isaí Moreno

Isaí Moreno presentó la versión bilingüe de su libro Pisot, que cumple 20 años en este 2020 y que fue editado por la editorial Katakana.

Hay una relación entre el escritor y el tiempo: Isaí Moreno
Agencias | Isaí Moreno, escritor. Hay una relación entre el escritor y el tiempo: Isaí Moreno

La vecindad Podcast

Memorias del Crimen

Con una formación en física y un doctorado en matemáticas, Isaí Moreno (Ciudad de México, 1967) eligió ser novelista. A simple vista pareciera que no existe una relación entre las dos actividades, —por parecer opuestas entre sí—, pero a decir del escritor, “la ciencia estudia aspectos de la realidad y la novela permite llenar aquellas lagunas que existen”.

En algunas de sus obras se logra observar la relación entre la ciencia y la novela. Tal es el caso Pisot, obra publicada en 1999, en donde el mal uso del conocimiento provoca situaciones escabrosas.

En este 2020, la obra cumplirá 20 años y para celebrar este acontecimiento la Editorial Katakana, dirigida por Omar Villasana, publicó la versión bilingüe de esta obra que fue titulada They are not so Many stars/ No son tantas las estrellas. Nombre sugerido por el traductor Arthur Dixon para la nueva versión, en referencia a un pasaje de la novela.

También lee: Soy feminista totalmente: Claudia Castelán

La novela Pisot recibió el Premio Juan Rulfo a Primera Novela en 1999, y con esta traducción se busca revitalizar la obra para que llegue al público anglosajón y latino que vive en Estados Unidos.

En entrevista con El Popular, diario imparcial de Puebla, Isaí Moreno relató el proceso para traducir esta icónica obra y la necesidad de romper las barreras para llevar el trabajo de escritores latinoamericanos a otros lugares del mundo.

 

¿El libro tiene alguna relación con tu formación científica?

—Es una novela que aborda las obsesiones que tienen que ver con el conocimiento. Siempre me he preguntado a dónde nos lleva el conocimiento profundo, y he notado que el uso irresponsable puede llevar a situaciones que narro en mi novela.

Los personajes de este libro gustan de contar, pero no objetos convencionales, sino muertes y demás cuestiones relacionadas con esto.

Una persona puede hacer grandes cambios con el conocimiento, todo dependerá del uso que le dé.

 

¿La novela busca ser un reflejo de la realidad?

—La escritura es un acto de rebeldía, porque la realidad no nos satisface. Con la novela llenas huecos de la realidad; ésa es la satisfacción del novelista: llenar lagunas de la realidad.

 

¿Puebla tuvo alguna relación en esta novela?

—En Puebla escribí algunos capítulos de la novela; en esta ciudad fue gestada y hubo lecturas de grandes amigos escritores poblanos, como Jaime Mesa, que retroalimentaron mi novela. Enrique Zeleny también me ayudó desarrollar mi idea.

Para mí es importante que la novela surja de una exploración personal, y de una retroalimentación de otras perspectivas.

 

¿Qué significa para ti ver tu obra traducida a otro idioma?

—Me han traducido relatos al inglés y al francés, pero ésta es la primera vez que me traducen una novela. Significa mucho para mí que hayan tenido el gesto de llevar mi obra a otro idioma, porque es darle un nuevo hogar. Arthur Dixon fue el encargado de traducirla y esto habla de la calidad de Omar Villasana como editor, cuya labor es muy loable.

 

¿Existe alguna rutina que sigas al momento de escribir?

—Tengo una disciplina, no con el rigor que yo quisiera, pero siempre busco la forma de compensarlo con periodos de trabajo exhaustivo. Yo funciono por plazos, no soy como Haruki Murakami, que escribe ocho horas al día y que tiene una disciplina muy marcada, que hasta cierto punto puede permitirse porque el de eso vive, y en mi caso yo acompaño la escritura con otros trabajos como tallerista y docente.

Los plazos son mi secreto, y además siempre busco tener un reloj cerca; me gusta ver cómo pasa el tiempo mientras escribo; hay una relación muy importante entre el escritor y el tiempo.

 

¿Tienes algún proyecto en puerta?

—Actualmente me encuentro promocionando Orange road, la cual ganó el Premio a Novela Corta Juan García Ponce 2019; una novela que presenté hace unas semanas en esta ciudad. Además de esto, pienso terminar un proyecto llamado Café Sarajevo que tengo en el escritorio; además la novela Sol de Invierno se encuentran gestando para ser editadas próximamente; mis proyectos en este momento están planeados a cinco años.

El libro puede adquirirse en Profética Casa de Lectura, y para estar al pendiente de todas las actividades que realice el escritor y Katakana Editores, pueden visitar sus redes sociales.