“Santiago of the Seas”, una nueva serie bilingüe de Nickelodeon
Los chicos encuentran allí el tesoro del capitán Calavera y se transforman por primera vez para proteger a La isla del encanto de la pirata Bonnie Bones.
Veinte años después del estreno de Dora, la exploradora, Nickelodeon lanza esta semana en EU. Santiago of the Seas (Santiago de los mares), una producción que narra las aventuras de un niño caribeño de 8 años que se transforma en un pirata y está orgulloso de su cultura bilingüe. “Santiago Montes es un pirata bueno, muy diferente a todos los piratas que se han presentado en la cultura pop”, dijo la puertorriqueña Niki López, quien ha trabajado con Valerie Walsh Valdés, creadora de Dora, la exploradora, y Leslie Valdés, uno de los guionistas de ese show. “Es un niño que además está muy orgulloso de su cultura y se mueve en un mundo entre el inglés y el español”, añadió López, creadora de Santiago of the Seas. El estadounidense Kevin Chacón, hijo de costarricenses, es el encargado de poner voz al protagonista. Con una voz transformada por los casi dos años que han pasado desde que grabó los primeros capítulos, el adolescente celebró “haber tenido la posibilidad" de usar sus dos idiomas y sentir que va a "enseñarle español a otros niños”. En el primer episodio se ve a otros personajes, como la familia Montes, los dos mejores amigos de Santi, Tomás (Justice Quiroz) y Lorelai (Alyssa Cheatham) y la malvada pirata Bonnie Bones (Kyndra Sánchez), quien nunca se separa de su mascota, el cuervo Sir Butterscotch, interpretado por John Leguizamo. “Es maravilloso participar en un proyecto así, que le da a los niños latinos alguien con quien identificarse y, al resto de los niños de este país, una imagen fantasiosa pero real de lo que somos los latinos”, indicó Leguizamo, de padres colombianos. Un reflejo de la cultura Leguizamo, quien creció en la ciudad de Nueva York, está convencido de que su vida habría sido "mucho más fácil si hubiese tenido a alguien como Santi en la televisión" de su casa. “Alguien que me hubiese enseñado y le hubiese enseñado a los demás lo lindo de ser latino”, añadió. El artista, quien este año sacó Critical Thinking, la primera película que produjo y dirigió sobre un equipo de ajedrez de una de las escuelas secundarias más rudas de Miami, piensa que "verse reflejado en los medios es esencial hoy en día para mejorar la comunicación entre las distintas comunidades del país". Es una idea de la que se hace eco López: “Anclamos la historia de Santiago en nuestra cultura justamente por eso: Para que celebre todo lo positivo que tenemos”. De hecho, el amor a Puerto Rico está presente y, para el deleite de los boricuas, en el primer episodio, The Legend of Captain Calavera, Santi y sus amigos aparecen en la falda de una montaña tropical muy parecida a El Yunque puertorriqueño. “Me encanta que Santi es un pirata bueno. Estamos como lavándole la cara a los piratas, quienes siempre son los malos de las historias”, resaltó Chacón. La defensa del español López, Leguizamo y Chacón encuentran particularmente importante el bilingüismo de la serie, cuando muchos latinos están siendo ridiculizados y agredidos cuando hablan su idioma en Estados Unidos. “Aunque se habla más en inglés que en español, hay más diálogos en castellano que en ninguna otra serie hecha en Estados Unidos, con excepción de las que son producidas por las cadenas de habla hispana”, dijo López. “Para asegurarnos de que todos entienden lo que está pasando, tratamos que lo que se diga en español lo repita de otra forma otro personaje en inglés”, agregó. La serie se estrena el 7 de octubre en Estados Unidos, el 2 de noviembre en el Reino Unido y a principios del año que viene en América Latina.
|